翻譯的原則
2022-10-25
我翻譯這套書的原則謹列如下,請讀者理解
1. 根據中文聖經版本:中文聖經大家都習慣和合本,其實中文聖經譯本自有以來已超過20多種版本。 我所引用的是中文恢復本聖經由台灣福音書房出版。這個翻譯本是目前我所見最接近原文,真理最清楚的版本。
2. 達秘原文常常意思不清楚,如果照字面翻譯讀者會看不懂,還要回去看原文,所以我在翻譯的時候會參照上下文,添加一些讓讀者比較容易領會的文字,還是盡量發表達秘的意思,請讀者理解
3. 達秘畢竟是19世紀的著作,時至今日真理越過越清楚,19世紀尚未應驗的預言都逐一應驗了,這是達秘當時無法預知的,所以在一些內容上我會註明目前對這段經文的亮光。
4. 網路上只有這個網站有添加副標題,對於讀者很有幫助,所以我採用他們的標題,有些章節他們沒有加上副標題我為了使讀者不致迷路,我也會盡量加上標題。
5. 江守道弟兄也曾經翻了一小部分聖經略解,我基本上採用他的翻譯,他沒翻完整的我都補齊了(詩篇。羅馬書...)https://www.found-treasure.org/books/FTA04.htm 以斯拉記、尼希米記、以斯帖記、詩篇及約伯記),所以不能說我抄襲喔。
6. 國外有華人學者出版團隊也翻譯這套書,只是我比他們先翻好,經過台灣同工居間協調,我很願意和他們一起共同出版,甚至把我與麥種出版社的合約取消了,可惜他們不願意和我匯合,所以我只好自己經過多次修改選擇在網路上出版。
7.藍色表示譯者自己加上去為著取代一些代名詞好讓整個文意清楚易讀,或是註明經文出處方便讀者找尋,或是列出文章裡提到的經節
紅色表示意思晦澀難懂,讀者明白意思的話請通知譯者
棕色表示譯者對達秘所說的和經文不符或是有不同看法